|
|
|
|
Title: Bei Mir Bist Du Schön - The Andrews Sisters w/Lyrics
Added: Nov 3, 2010
Author: beyoncetyratina
Duration: 3:14
Description:
This was their 1938 hit which made them famous. After this recording, they went off into the world and became America's singing AND dancing gals. Trust me, there are A LOT more Andrews Sisters uploads coming up :) This upload includes lyrics... enjoy :)Song(s) Used:Bei Mir Bist Du Schön - The Andrews SistersI DO NOT OWN ANY SONGS OR PICTURES USED IN THIS VIDEO. FOR ENTERTAINMENT PURPOSES ONLY.
Related Videos:
Videos related to 'Bei Mir Bist Du Schön - The Andrews Sisters w/Lyrics'
Channel: Entertainment
Tags: bei mir bist du schön 1938 the andrews sisters 1940's 1950's wwii uso tour boswell 1939
bei mir bist du schön 1938 the andrews sisters 1940's 1950's wwii uso tour boswell 1939
Youtube Comments: 41
ninah1 Says:
Jan 23, 2012 - You're the twit. The language is Yiddish...not German.
Alexandria1812 Says:
Jan 24, 2012 - My goodness you're stupid. Go to google translate; try putting the title of this song up there, and click translate... OH WAIT - you can't. It's German.
thankfullsoul Says:
Jan 24, 2012 - I remember this as a small child listening to the radio. REALLY GOOD
ninah1 Says:
Jan 24, 2012 - Yiddish is a patois of German, more like old Austrian German. The song was written in Yiddish and translated to English. Nina
macvatu Says:
Jan 24, 2012 - . . .holy mackerell !!. . .who would have thought, eh ?. . I always thought Yiddish was some sort of Jewish dialect spoken in Europe. I spent a bit of time in Deutschland in the military and picked up some local lingo; and never once was Yiddish mentioned as part of the German language. . .ja, ich glaube es !
ninah1 Says:
Jan 24, 2012 - You would not have heard of Yiddish in Germany because the Germans killed all the Jews.
macvatu Says:
Jan 24, 2012 - . . . on the contrary, German Jews are doing well for themselves today as accepted part of the community esp in Berlin and Munich. Today's Germany is far removed from the 30s and 40s - they are polite and hard-working people, and wouldn't hesitate to volunteer help to a foreigner like myself.
macvatu Says:
Jan 24, 2012 - . . .quite right. . the two dots over the word change the accent as you mentioned there - it applies throughout the German grammar. "Shoon" or "Shoern" rather than "shon"
freighter014 Says:
Jan 24, 2012 - well, the fact that this is andrews sisters makes up for it :)
imanolanfan Says:
Jan 25, 2012 - Hitler didn't kill all of them. There were approximately 250,000 Jews living in Europe at the end of WWII. Praise God! He said in the Old Testament that He would always save a remnant of the Jewish people!
ninah1 Says:
Jan 25, 2012 - Yes, I know. I have distant relatives who returned to Germany from Russia after the war.. However, 250,000 is small compared to the German population. Also, these returning Jews don't speak Yiddish.
Kievest Says:
Feb 18, 2012 - Thanks for posting the lyrics!!! My favorite rendition of this great tune!
JudgeJulieLit Says:
Feb 26, 2012 - A pronunciation error echoed by Wayne Newton in his later top song "Danke Shoen" ... singer's license, eclipsed by great talent.
ravedy Says:
Feb 26, 2012 - means your grand
ashleybrewer1992 Says:
Mar 1, 2012 - Thanks for posting!
marinello6 Says:
Mar 9, 2012 - SCHUERN...it is hard to write it in English. It is not Schayne. I
MrAustina60 Says:
Mar 23, 2012 - I wonder if this may help. The German word schöne is indeed shoon (ish) but I think this is Yiddish. Pre WWI Hollywood actually made Yiddish speaking movies and this song is of that era. I remember another popular song 'My Yiddisher Mama'. It is possible the pronounciation is shayne but we would need to have a Yiddish speaker to verify.
tulekbehar Says:
Apr 6, 2012 - True it is Yiddish. My Mom RIP knew this language
MrAustina60 Says:
Apr 6, 2012 - Thanks for that. I remember hearing it as a little boy in post war East London.
bobuel39791 Says:
Apr 10, 2012 - I'm in a Klezmer (Jewish Folk Music) band, and we have it spelled (and pronounced) "shein."
JW6QAB091 Says:
Apr 15, 2012 - Det är helt riktigt ,bobuel39791
011heinz Says:
Apr 24, 2012 - lol, Hey Büberl ... with all due Respekt to the Yiddish Dialekt, as close as it is to German ... the title of this song is correct ... 'Bei mir bist Du schön'. Alles Gute, mein Freund ;)
happychappy12 Says:
Apr 28, 2012 - I've got to say I love the tune and the words to this song, and there are an awful lot of words being written here, that I simply don't understand. I'm not a lover or a fighter, but fer christsakes give the Jewish angle a rest oi vey already!"! Jeruselam
bastinadofan Says:
May 6, 2012 - Originally the entire song was in Yiddish--it was one of the songs in a Yiddish musical in New York--but to gain wider exposure, it was translated into English with only a few phrases left in Yiddish for "color". There are a lot of ways to transliterate Yiddish, but "sheyn" or some version of that (not the umlaut o of German) is the correct pronunciation.












ninah1 Says:
Jan 23, 2012 - It's not German. It's Yiddish.