|
|
|
|
Title: Maya - Azalea (진달래꽃)
Added: Oct 6, 2007
Author: dongkyu96
Duration: 3:59
Description:
south korean rocker 'Maya'. The Words of this song is originally poetry of Kim so-wourl's 'Azalea'. It expresses the sorrow that her lover have left from her.
Related Videos:
Videos related to 'Maya - Azalea (진달래꽃)'
Channel: Music
Tags: maya azalea south korean rocker music video 마야 진달래꽃
maya azalea south korean rocker music video 마야 진달래꽃
Youtube Comments: 106
beltway7 Says:
Oct 13, 2010 - this song is originally poetry of Kim so-wourl's 'Azalea'.
imnoobish Says:
Oct 21, 2010 - too bad those generations over, all we have now r little high skool kids jumping around the stage disgracing the meaning of music and talent -_-
DeadStamAlive Says:
Nov 3, 2010 - sooooooooo true -___-
TBSxDRUMS Says:
Nov 28, 2010 - WOW. I found out about this song from a live performance by 윤하 that was really good. But now that I hear the original, it sounds much more natural with her scratchy, rock voice.
fbdud0717 Says:
Nov 29, 2010 - 최고입니다. 당신의 능력은 어디까지 입니까?? ㅇㅇㅇㅇ??
emberom80 Says:
Nov 30, 2010 - wow...2:46
chaycharlie Says:
Dec 14, 2010 - 진달래는 아리랑이며 우리민족의 영혼입니다.가수 마야의 음색, 능력을 이해하고 키워줄 인간들이 없군요...병신들, 무식한 대한민국의 작사 작곡계를 바라보고 있습니다.마야!언젠가는 마야의 목소리가 온 세상에 우뚝 서게 될 것을 나는 확신합니다.구비구비 드림.
chaycharlie Says:
Dec 14, 2010 - 어떤 놈이 이 따위 화면을 올렸는지...체게바라와 진달래, 마야의 음색이 혁명과 무슨 관계가 있냐요? 체게바라와 진달레가 무슨 관계가 있나요?등신들이 등신에서 벗어나기가 정말 어려울 것 같습니다.진달레.북한의 국화가 진달레에서 목련으로 바뀌었다는 개같은 말씀을 드립니다. 1960년대 이후,대한민국의 최고 목소리가 바로 마야의 목소리입니다. gugusam
XxFireCharmerxX Says:
Dec 27, 2010 - Im going to use this song for all the call of duty series put in machinima style hehe
01068786874 Says:
Jan 13, 2011 - 이화면은 마야-진달래꽃 의 뮤직비디오인데용
symongw Says:
Mar 11, 2011 - I'm really crazy for her powerful singing!
emptybanana Says:
Mar 16, 2011 - 나는 가수다나와야죠
minisculesumo00 Says:
Jun 10, 2011 - there may be a few talented idol groups who can actually sing, but how many of them that do have talent sing from their hearts this like?? none.
AzianCrazi Says:
Jun 30, 2011 - bang on mate... took the words right out of my mouth there mate
hotaemin Says:
Aug 23, 2011 - English translations - this was done around 1968, but I forgot the translator. This translation is by so far, imho, the best.If you would go,Tiring of me,Nothing will I say.I shall pick azaleasAt Yaksan, Yungbyun, (a region in North Korea)And deck the path you tread.Tread gentlyOn my azaleasWhere the path is decked.If you would go,Tiring of me,No cry shall you hear of mine.
hotaemin Says:
Aug 23, 2011 - Actually the translations is for the original poem by Sowol Kim. Maya has added some more.
Serikbolsynwow Says:
Sep 19, 2011 - i had so much goosebumps. brrr... she`s awesome! ;O
lunarsoft901 Says:
Oct 10, 2011 - omg it's even more amazing hearing it live *-*"
ojh0420 Says:
Nov 9, 2011 - 마야 노래 좋다~ 진짜 오랜만에 들어보는데~
stromajerradek Says:
Dec 24, 2011 - Although I do not understand it at all but music unites nations and continents, this is very beautiful music he deserts her over and over and I can not help feeling a special ... more Korean rock
Vivazin Says:
Jan 16, 2012 - 체^게바라
Leedynamo1 Says:
Feb 3, 2012 - 가시는 걸음 걸음놓인 그 꽃을사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.Step after step on your departure,Be pleased to tread softly and gentlyOn those strewn flowers.나 보기가 역겨워가실 때에는죽어도 아니 눈물 흘리오리다.When you'd depart in distaste of my show,Let me never, ever shed tears Even to my black(dark) death.
Leedynamo1 Says:
Feb 3, 2012 - 진달래꽃(김소월의 詩):Azaleas나 보기가 역겨워가실 때에는말없이 고이 보내 드리오리다.When you'd leave in distaste of my showWithout a word let me resign myself Dearly to your departure.영변(寧邊)에 약산(藥山)진달래꽃아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.Azalea flowers at Yaksan, Yong-Byun!I will pluck them armful and bring,To spread on your way to leave.












119cigaroz Says:
Oct 6, 2010 - whats up with SNSD? they are idols not rockers. I know 90s and 2000s idols arent good as anyother rockers but, dude chill out. geez.